カスタム検索
『In Other Words』
日本語訳=あくと
Fly me to the moon
私を月に連れてって
Let me play among the stars
星たちと一緒に遊ばせてよ
Let me see what spring is like
On Jupiter and Mars
木星と火星の春がどんなふうか見てみたいの
In other words, hold my hand
それは、つまりね、手を握って欲しいってこと
In other words, darling kiss me
そして、つまりは、キスして欲しいだけなの
Fill my heart with song
私の心は歌であふれてるの
And let me sing forevermore
だから、ずっと、もっと、歌わせてね
You are all I long for
わたしは、あなたを求めるわ
All I worship and adore
あなたの、すべてが大切なのです
In other words, please be true
それは、つまりね、夢であって欲しくない
In other words, I love you
そして、つまりは、あなたを愛してます
日本語に訳してみました。
おかしい所があったら、お知らせくださいね^^
『You are all I long for
わたしは、あなたを求めるわ
All I worship and adore
あなたの、すべてが大切なのです』
上の↑↑ここの部分ですが、
直訳すると、
「あなたを、わたしは、切望する」
「わたしの、すべてで崇拝する」
と、なると思います。
多分なんだけど、この作品が生まれた1954年は、
今よりも、もっと、古風だったと思うし、
『神よ、わたしは、あなたを切望し、全身全霊で崇拝する』
なあんていうことが、恋愛に重ねて、たくさんあったと思う。
でも、現代のわたしは、愛する人へのラヴレターに、
崇拝するなんて書かないし、
そんな告白されちゃったら、ドン引きしちゃうなぁ。
と、思うのです。
なので、ここの表現が難しかったです。
それから、
『In other words』を直訳すると、
「言い換えると」という表現なのだと思います。
けれど、日常に使う「言い換えると」は、
「それって、言い換えると、こういうことだよね?」
みたいな、相手の言葉を否定するときに使うことが多いです。
ですので、わたしは、『つまり』にしてみました。
表現的には、
つまりね・・・(うんとね)ちゅ、ってして欲しかったの。
つまりね・・・(えへへ)わたし、愛してるって言いたかったの。
みたいな感じです。
・・・・・・・(照)・・・・・・・・
書いてて、恥ずかしかったです(照)
なんだか、自分の歳を振り返えり、
選曲を間違えたと思った三十路です。
↓↓順位が変って、励みになってます♪
人気blogランキング ←ぽち応援、ほんとうに、ありがとう(涙)



































